專(zhuān)業(yè)翻譯公司譯者根據(jù)多年的翻譯實(shí)踐,我覺(jué)得翻譯的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該在翻譯實(shí)踐中去尋找,即在譯文和原文中去尋找。一篇文章或一部著作,都包含著一定的內(nèi)容,一定的形式和一定的風(fēng)格。這三者是個(gè)統(tǒng)一體。思想內(nèi)容很好,但形式不恰當(dāng)或文風(fēng)一般,不能成為作品。同樣,翻譯的作品要忠實(shí)地表達(dá)原作的思想內(nèi)容,要保持原著的形式,還有再現(xiàn)原著的風(fēng)格。不這樣,就將變成改譯、擇譯,或漏洞百出的東西。專(zhuān)業(yè)翻譯公司譯者認(rèn)為清人嚴(yán)復(fù)從他的翻譯實(shí)踐中總結(jié)出“信、達(dá)、雅”三個(gè)字作為翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。對(duì)這一標(biāo)準(zhǔn),在我國(guó)翻譯界尚有爭(zhēng)論。有的認(rèn)為嚴(yán)復(fù)對(duì)“信、達(dá)、雅”的解釋有缺陷,有的認(rèn)為“信、達(dá)、雅”根本不能作為翻譯的標(biāo)準(zhǔn),等等。我以為,如果嚴(yán)復(fù)對(duì)自己的標(biāo)準(zhǔn)解釋有些不足或缺點(diǎn),那么我們可以在實(shí)踐中加以充實(shí)、完美,賦予它以新的含義。這樣做也可能被視為“削趾適屨”,但全盤(pán)否定,認(rèn)為“信、達(dá)、雅”不能作為當(dāng)今的翻譯標(biāo)準(zhǔn),恐怕也有點(diǎn)“標(biāo)新立異”。正規(guī)翻譯公司譯者認(rèn)為,“削足適履”也好,“標(biāo)新立異”也好,讓我們都回到實(shí)際中,從實(shí)際的翻譯出發(fā)。