-----張娜,蘇洋,上海唐能翻譯
自2004年聯(lián)合國(guó)全球契約首次提出ESG概念以來(lái),至今已有二十年的發(fā)展歷程。隨著國(guó)際形勢(shì)的不斷變化與發(fā)展,中國(guó)ESG市場(chǎng)發(fā)展延續(xù)了增長(zhǎng)態(tài)勢(shì)。尤其是在2024年,中央和地方政府相繼出臺(tái)了ESG的相關(guān)政策和要求,ESG在現(xiàn)階段被進(jìn)一步放大,政策推動(dòng)力度持續(xù)加強(qiáng),政府及相關(guān)企事業(yè)單位在國(guó)際合作方面也逐步增強(qiáng)。在此背景下,翻譯公司如何能做到緊跟時(shí)代和政策步伐,為各企業(yè)提供實(shí)時(shí)、精準(zhǔn)、有效的ESG/可持續(xù)發(fā)展報(bào)告的翻譯工作,將是我們面臨的一項(xiàng)巨大挑戰(zhàn)。
(一)項(xiàng)目需求背景
客戶是一家專注于提供可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)下的ESG、企業(yè)社會(huì)責(zé)任(CSR)與責(zé)任投資(SRI)領(lǐng)域的獨(dú)立專業(yè)咨詢機(jī)構(gòu),致力于為企業(yè)提供全面的咨詢服務(wù),幫助企業(yè)獲取競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì)的同時(shí),為社會(huì)創(chuàng)造共享價(jià)值。其翻譯的需求以ESG報(bào)告為主,還包含少許CSR戰(zhàn)略規(guī)劃報(bào)告。報(bào)告的翻譯集中在每年的2-5月份,每份報(bào)告字?jǐn)?shù)在3-6萬(wàn)字不等。集中翻譯期,報(bào)告大概要交付45份左右。
(二)ESG報(bào)告項(xiàng)目關(guān)鍵點(diǎn)及應(yīng)對(duì)措施
ESG報(bào)告是上市公司通過(guò)搭建“環(huán)境、社會(huì)與治理”三級(jí)治理架構(gòu),并將其納入投資決策與企業(yè)經(jīng)營(yíng),積極響應(yīng)可持續(xù)發(fā)展理念的投資、經(jīng)營(yíng)之道。因此,我們收到來(lái)自客戶的每一份ESG報(bào)告內(nèi)容,均會(huì)圍繞內(nèi)容結(jié)構(gòu)綜合性強(qiáng)、語(yǔ)言表達(dá)正式化要求高這兩個(gè)關(guān)鍵點(diǎn)開(kāi)展翻譯工作。
ESG報(bào)告內(nèi)容構(gòu)成綜合性很強(qiáng),其最終掛網(wǎng)披露也會(huì)遵循相關(guān)準(zhǔn)則和要求(國(guó)內(nèi)企業(yè)常用的披露標(biāo)準(zhǔn)有GRI Standards、CAS-CSR4.0、ISO26000和GB36001)。結(jié)合ESG報(bào)告內(nèi)容構(gòu)成、披露標(biāo)準(zhǔn)及要求,為我們?cè)谧g員篩選方面提供了明確方向。翻譯工作開(kāi)始前,譯員需要先熟悉ESG報(bào)告常用的專用名詞以及披露標(biāo)準(zhǔn),如“實(shí)質(zhì)性分析”,ESG/可持續(xù)發(fā)展報(bào)告專用英文表述為“Materiality Analysis”;“利益相關(guān)方”專用名詞英文表述為“Stakeholders”;報(bào)告數(shù)據(jù)表部分的常見(jiàn)單位之一 Ton/tons(為英制噸,國(guó)內(nèi)很少用,報(bào)告中默認(rèn)就不用),一般會(huì)使用Tonne/tonnes。對(duì)于美股、港股上市公司報(bào)告,需參考對(duì)應(yīng)的ESG指引文件。根據(jù)2024年12月初舉辦的第12屆中國(guó)責(zé)任投資論壇(China SIF)內(nèi)容提示,2024年滬深北交易所先后發(fā)布了針對(duì)上市公司對(duì)外披露ESG/可持續(xù)發(fā)展報(bào)告的指引文件:《可持續(xù)發(fā)展報(bào)告指引》和《可持續(xù)發(fā)展報(bào)告編制指南》,以及中國(guó)上市公司協(xié)會(huì)發(fā)布了《上市公司可持續(xù)發(fā)展報(bào)告工作指南》等內(nèi)容。對(duì)于我們即將進(jìn)行的2025年報(bào)告翻譯提供了最新的參考大綱。
在語(yǔ)言表述方面,ESG報(bào)告要求用語(yǔ)正式化(除非必要情況,在主謂結(jié)構(gòu)中不使用被動(dòng)式)、選詞準(zhǔn)確和多樣化、句子簡(jiǎn)潔并適當(dāng)斷句,避免長(zhǎng)句疊加??蛻魰?huì)重視句子間的邏輯關(guān)系,表述要清晰。尤其對(duì)于一些大型知名上市公司,為了更好地鏈接和突出國(guó)際化,在選詞方面也越來(lái)越注重西化。如常見(jiàn)的“基層管理干部”,由“Grassroots management cadre” 替換為“Front-line manager”;“供應(yīng)商陽(yáng)光協(xié)議” ,由“supplier sunshine agreements”替換為“supplier transparency agreements” 。地道的語(yǔ)言表述,不僅突出了我們翻譯的專業(yè)性,在某種程度上,為企業(yè)走向國(guó)際化尋求優(yōu)質(zhì)合作伙伴提供了幫助。在報(bào)告的時(shí)態(tài)和格式方面,客戶的要求也不盡相同。格式方面需要注意的細(xì)節(jié)較多。主要有標(biāo)題、句式結(jié)構(gòu)、 標(biāo)點(diǎn)符號(hào)使用規(guī)范等方面。
(三)ESG報(bào)告翻譯服務(wù)經(jīng)驗(yàn)分享
ESG報(bào)告是企業(yè)現(xiàn)階段全方面變革的重要保障,對(duì)于企業(yè)的意義不言而喻。因此在報(bào)告翻譯的過(guò)程中,服務(wù)商不僅要做到提前熟悉政府出臺(tái)的相關(guān)政策,更要與客戶保持持續(xù)溝通,確保譯文內(nèi)容輸出的準(zhǔn)確、清晰、保密,即堅(jiān)持翻譯行業(yè)的最佳實(shí)踐原則。翻譯團(tuán)隊(duì)不僅注重語(yǔ)言的準(zhǔn)確翻譯,還時(shí)刻關(guān)注政策指引和相關(guān)要求。與此同時(shí),翻譯服務(wù)商還需采用安全的文件傳輸和存儲(chǔ)方式,確保客戶的信息得到最大程度的保護(hù)。
ESG/可持續(xù)發(fā)展報(bào)告的編制并不是一蹴而就,每一份報(bào)告在中文版定稿前會(huì)經(jīng)過(guò)好幾輪專業(yè)人員的不斷調(diào)整、修改和完善。報(bào)告的發(fā)布因?yàn)橛袝r(shí)間截點(diǎn),所以很多份報(bào)告是翻譯與中文版修改同步進(jìn)行。最后我們拿到中文定稿,再進(jìn)行終版譯文稿的更新和輸出。這更加考驗(yàn)翻譯公司的流程與人員安排。為此我們?cè)O(shè)立專門(mén)的報(bào)告翻譯小組,全程無(wú)縫對(duì)接和配合客戶的報(bào)告翻譯與更新。
(四)總結(jié)
從比較偶然的一次機(jī)會(huì),唐能為客戶提供第一次ESG報(bào)告翻譯服務(wù),到截至2024年底,一共為客戶翻譯了兩百多份報(bào)告,均獲得了客戶的好評(píng),且積累了豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)及服務(wù)經(jīng)驗(yàn)。從細(xì)致入微的翻譯到審校的用詞選擇,小到標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的運(yùn)用,無(wú)一不體現(xiàn)我們對(duì)于細(xì)節(jié)的把控和對(duì)品質(zhì)的要求。我們也將始終秉持卓越的實(shí)踐原則,為客戶提供高質(zhì)量、安全可靠的翻譯服務(wù)。
隨著ESG標(biāo)準(zhǔn)的不斷發(fā)展和國(guó)際化,翻譯工作也面臨著新的挑戰(zhàn)和機(jī)遇。2024年11月14日,ISO發(fā)布了全球第一部ESG國(guó)際標(biāo)準(zhǔn):ISO ESG IWA 48《實(shí)施環(huán)境、社會(huì)和治理(ESG)原則框架》,標(biāo)志著全球?qū)SG因素重要性的認(rèn)識(shí)提升到一個(gè)新的水平。這一標(biāo)準(zhǔn)不僅提供了一套全面的ESG管理框架,還通過(guò)定義通用和具體的ESG關(guān)鍵績(jī)效指標(biāo) (KPI),幫助組織跟蹤進(jìn)展、設(shè)定目標(biāo)并透明地報(bào)告其成就,從而增強(qiáng)ESG報(bào)告的可靠性和可信度。這為我們未來(lái)的翻譯工作提供了新的參考和指導(dǎo),也要求我們?cè)诜g過(guò)程中更加注重國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)的適用性和一致性。
此外,隨著ESG投資理念的普及,越來(lái)越多的企業(yè)開(kāi)始重視ESG報(bào)告的編制和翻譯。翻譯不僅需要準(zhǔn)確傳達(dá)信息,還需要考慮目標(biāo)市場(chǎng)的文化背景和法律法規(guī),確保翻譯內(nèi)容的本地化和合規(guī)性。因此,我們將在未來(lái)的翻譯工作中,繼續(xù)深化對(duì)ESG標(biāo)準(zhǔn)的理解,提升翻譯質(zhì)量,為企業(yè)的國(guó)際化發(fā)展提供有力支持?;诖宋覀兛偨Y(jié)了上述對(duì)于ESG/可持續(xù)發(fā)展報(bào)告的翻譯心得體會(huì),跟大家分享。