專業(yè)翻譯公司研究翻譯文本的各種細節(jié)
發(fā)布時間:2023-04-17
瀏覽:1228次
分享至:
日語翻譯公司介紹美國馬薩諸塞大學比較文學教授Maria Tymoczko和意大利巴里大學Sara Laviosa-Braiwaite博士分別闡述了語料庫翻譯學的研究重點和研究方法等理論問題。Maria Tymoczko認為語料庫翻譯學應(yīng)重點研究翻譯文本的各種細節(jié)和與翻譯文本相關(guān)的文化模式等因素,從而理解翻譯固有的特征(1998:653)。根據(jù)Sara Laviosa-Braiwaite的觀點,語料庫翻譯學的主要研究內(nèi)容是各類翻譯現(xiàn)象的特征,研究方法是自下而上方法和自上而下方法的綜合運用,是定性研究和定量研究的有機結(jié)合。她指出:
語料庫翻譯學研究是一種綜合性的、內(nèi)容豐富且自成體系的研究范式。該范式涵蓋翻譯現(xiàn)象的不同方面,旨在通過理論建構(gòu)和假設(shè)、各種數(shù)據(jù)、全新的描寫范疇以及既嚴密又變通的方法等因素之間的相互作用,揭示翻譯的普遍性特征和具體特征。語料庫翻譯學的研究方法既適用于產(chǎn)品導向和過程導向的研究,也適用于歸納和演繹研究。(1996:47)
教育專業(yè)翻譯公司介紹1998年,加拿大翻譯公司研究期刊Meta發(fā)表了由Sara Laviosa主編的題為“The Corpus-based Approach:A New Paradigm in Translation Studies”的語料庫翻譯學專欄,推出了兩組系列文章。
科技英語翻譯介紹一組文章主要探討語料庫翻譯學的研究領(lǐng)域、研究對象和研究方法等理論問題。Mona Baker闡述了語料庫方法對于翻譯語言具體特征研究的意義。她認為語料庫方法的應(yīng)用旨在揭示翻譯語言即第三符號(third code)本身的特征,理解影響翻譯行為、形成翻譯語言的各種限制、壓力和動因。
在線下單
電話
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
郵箱
talkingchina@talkingchina.com
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.