免费中文字幕日韩欧美_免费无人区码卡密_免费无码又爽又刺激A片软件妖精_免费网站在线观看人数在哪软件_免费网站在线观看人数第一集_免费视频

歡迎來到本網(wǎng)站

新聞資訊

口碑相傳 見證實(shí)力

首頁 > 翻譯資訊 > 詳情

英文翻譯公司解讀中外文學(xué)中人名翻譯技巧

發(fā)布時(shí)間:2022-09-28 瀏覽:1891次 分享至:
  中外文學(xué)作品翻譯中,對(duì)于英文翻譯公司的譯者來說,除了要注意文章內(nèi)容的翻譯準(zhǔn)確外,同時(shí)作品中的人物命名也需要尤其的注意,因?yàn)楹芏辔膶W(xué)作品常常通過運(yùn)用名字來幫助烘托人物的性格特點(diǎn),比如Mr.Fox或“高大全”,這樣的名字如果按照音譯譯成“??怂瓜壬焙汀癎ao Daquan”就會(huì)喪失原文的寓意。為了保留名字中的語用信息,英文翻譯公司的譯者往往需要放棄音譯法,轉(zhuǎn)而根據(jù)原名的意思創(chuàng)作一個(gè)名字,如Miss Cherry被譯成“櫻桃小姐”,這樣一位美麗可愛的女孩就躍然紙上了。
  此外,上海翻譯機(jī)構(gòu)在中外文學(xué)翻譯中,名字歸化也是一個(gè)很有趣的問題,但也常常引起爭議。人們經(jīng)常提起的是傅東華先生翻譯的《飄》,傅先生為了“給讀者省點(diǎn)力氣”,給書中的人名和地名都起了中國化的名字,如“郝思嘉”和“白瑞德”?,F(xiàn)在看起來這似乎有些可笑,但考慮到當(dāng)時(shí)讀者的習(xí)慣就不難理解了,當(dāng)時(shí)很多外國演員都有一個(gè)非常中國化的名字,比如秀蘭.鄧波兒、費(fèi)雯麗等。
  名字的歸化異化有時(shí)還體現(xiàn)了英文翻譯公司的譯者的翻譯原則,《紅樓夢》兩個(gè)全譯本對(duì)于名字的不同處理正是一個(gè)很好的例子。楊憲益本著尊重原著的思想,對(duì)書中的任務(wù)姓名均采取了音譯,而大衛(wèi).霍克斯為了照顧英語國家讀者的理解,給書中的很多人物,特別是丫鬟們起了英語名字,如“襲人”叫Aroma(香氣)、“平兒”叫Patience(耐心)、“晴雯”叫Skybright(天空+晴朗)以及“鴛鴦”叫Faithful(忠誠)等。這些譯名對(duì)于西方讀者方便憶書中人物以及理解人物性格無疑有很大的幫助。
在線下單
電話

+86 400-693-1088
+86 21-62793688

上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.
昌江| 萍乡市| 河南省| 南平市| 柯坪县| 榕江县| 甘南县| 邹平县| 兴城市| 长葛市| 晋宁县| 遵义市| 且末县| 大足县| 吴堡县| 宁陕县| 临朐县| 友谊县| 平利县| 霍林郭勒市| 永福县| 溆浦县| 石台县| 鄂尔多斯市| 门源| 景东| 平阴县| 七台河市| 元谋县| 察雅县| 思茅市| 阿克陶县| 肃宁县| 扬中市| 巴青县| 昌宁县| 黑水县| 平武县| 理塘县| 河池市| 孟连|