理想的翻譯是既能表達原文的意義,又能表達原文言外意義的力度。但在實踐中,一般往往只能完成完成一個任務。在翻譯過程中,我們經常會遇到不可譯的情況。為什么會出現這種情況呢?上海翻譯公司為此有以下見解:
上海翻譯公司研究發(fā)現,造成不可譯現象的原因很多,其中之一是“詞匯空缺”語言之間的詞匯空缺是一種自然現象,它可以概括為三大類:
一,由于生活經驗的差異而引起的詞匯空缺;
第二,由于人們世界觀的不同而引起的詞匯空缺;
第三,由于語言、文化本身的原因而引起的詞匯空缺。
近年來,唐能上海翻譯公司從不同的角度研究這些空缺現象,這些詞匯包括食品、服飾、娛樂、設施等某個國家所特有的說法以及日常生活中方方面面的表達習慣。從某種意義上來說,雖然這些空缺都屬于語言現象,但是潛在的原因都可以歸結為文化本身,無論是文化“冰川”水面之上的較為有形的表現或是水面之下較為無形的內容。比如,原來找不到英語對應說法的中國文化中的“陰陽”、“旗袍”、“氣功”、“麻將”、“穿小鞋”、“烏紗帽”、“關牛棚”等。
在翻譯過程中遇到不可譯的情況時,應該怎么講翻譯工作進行下去呢?本地化翻譯公司一般是采用音譯法或解釋法,將其從不可譯變?yōu)榭勺g。