免费中文字幕日韩欧美_免费无人区码卡密_免费无码又爽又刺激A片软件妖精_免费网站在线观看人数在哪软件_免费网站在线观看人数第一集_免费视频

新聞資訊

口碑相傳 見證實力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

本土化翻譯一定是較合適的的嗎

發(fā)布時間:2016-10-12 16:26:31 作者:唐能翻譯 分享至:

  因為國家的不同導致用語習慣的不同,因此有很多種本土化的語言表達方式,然而在翻譯的時候,我們是到底該遵循本土化同聲翻譯?還是應該遵循國際化呢?來看下面的例子:


  1998年1月,英國前任首相托尼在和一群來自日本的商人交談中透露,英國政府準備打算采取“一脫到底”(英國影片名)的政策,讓英國的經濟重新回到健康發(fā)展的軌道上來。日本商人對此充滿了疑惑:這部電影當時還并沒有在日本地區(qū)上映。還有一個相似的例子:幾十年前,英國的陸軍蒙哥馬利元帥在阿爾曼戰(zhàn)役前夕對作戰(zhàn)部隊發(fā)表了一段講話,就使用了一個與板球相關的隱喻:“我們將向他們打出一個六分球!”(意思為徹底擊敗)。這句話然而卻讓英國廣播公司(BBC)的外語播音服務部門感到十分棘手。

  因此翻譯的工作,在一開始就應該要從國際化的角度去思考,一定要避免使用特定文化中的陳詞濫調。一味的使用本土化的語言,可能并不會引起多少外國人的共鳴,在使用文學/文化隱喻上也是如此。一旦提到人體各個部分時千萬要小心謹慎,文化背景的差異人們對其看法也不相同。

  書面上的文件,千萬不要自設陷阱,如果推廣文字與其他國家意思完全不同的話——這可能會迫使翻譯人員挖空心思在文字上繞圈子。

  上海翻譯會積極與客戶進行溝通,客戶可以保持一些地方的語言風格,但是要和客戶的外文團隊核實,確定是否能將這些語言風格通過翻譯表達出來,會根據客戶的具體要求,合理的選擇國際化和本土化翻譯。

在線下單
需要可靠的翻譯服務?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內聯(lián)系您
上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.
德庆县| 德惠市| 兰州市| 广丰县| 辰溪县| 德化县| 万州区| 祥云县| 麻栗坡县| 新竹县| 乳源| 黄陵县| 株洲县| 安义县| 霍邱县| 贞丰县| 依兰县| 宣武区| 炉霍县| 松阳县| 图们市| 敖汉旗| 北碚区| 静海县| 全南县| 香格里拉县| 芦溪县| 东兰县| 平湖市| 南宁市| 察雅县| 桐城市| 乌拉特中旗| 永兴县| 都江堰市| 五指山市| 子洲县| 安吉县| 台中市| 边坝县| 正蓝旗|