免费中文字幕日韩欧美_免费无人区码卡密_免费无码又爽又刺激A片软件妖精_免费网站在线观看人数在哪软件_免费网站在线观看人数第一集_免费视频

+86 400-693-1088    +86 21 6279 3688 ENGLISH> Japanese>

新聞資訊

17年工匠打磨 口碑相傳 見證實(shí)力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

語法標(biāo)記詞的應(yīng)用進(jìn)行比較分析

發(fā)布時(shí)間:2015-11-02 17:31:58 作者:唐能翻譯 分享至:
上海翻譯公司介紹胡顯耀、曾佳(2009)基于當(dāng)代漢語翻譯小說語料庫,對(duì)漢語翻譯小說和漢語原創(chuàng)小說中的語法標(biāo)記詞的應(yīng)用進(jìn)行比較分析,發(fā)現(xiàn)翻譯小說中定語標(biāo)記明顯增多,但時(shí)體標(biāo)記減少。作者指出,語法標(biāo)記顯化是翻譯小說區(qū)別于非翻譯小說和其他漢語原創(chuàng)文本的顯著特征之一。該特征說明了譯文語法信息更加明晰,譯文更容易理解,但也使得譯文表現(xiàn)出異化傾向。
胡開寶、陶慶(2009)以上海交通大學(xué)翻譯與詞典學(xué)研究中心研制的漢英會(huì)議口譯語料庫(Chinese-English Conference Interpreting Corpus,簡(jiǎn)稱為CECIC)為研究平臺(tái),比較了漢英會(huì)議口譯英譯語料、記者招待會(huì)英語原創(chuàng)語料和中共十七大報(bào)告英譯語料中連接詞“that”、不定式標(biāo)記“to”和主要邏輯關(guān)系連接詞的使用頻率,分析了英譯語料中邏輯關(guān)系顯化的例證,指出漢英會(huì)議口譯中語篇意義(textual meaning)顯化程度相當(dāng)顯著。他們認(rèn)為英語形合(hypotaxis)與漢語意合(parataxis)的差異及口譯譯員對(duì)聽眾的關(guān)注是漢英會(huì)議中語篇意義顯化程度顯著的主要原因。
唐能英文翻譯的價(jià)格介紹其他學(xué)者分別回顧了國(guó)外翻譯共性研究的歷史淵源和現(xiàn)狀,并論述翻譯共性研究的理論意義。吳昂、黃立波(2006)梳理了翻譯共性研究的演變以及目前關(guān)于翻譯共性所存在的分歧,指出翻譯共性研究不應(yīng)僅僅局限于翻譯過程本身,還應(yīng)當(dāng)從具體語言對(duì)(language pair)、翻譯方向、譯者因素、文體類型等多個(gè)視角進(jìn)行。上海韓語翻譯等黃立波、王克非(2006),陳偉(2007),劉澤權(quán)、侯羽(2008)分別從顯化定義、顯化假說、顯化類別以及國(guó)內(nèi)外顯化研究新成果等多個(gè)視角對(duì)顯化研究現(xiàn)狀進(jìn)行全面介紹。

在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請(qǐng)致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會(huì)有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時(shí)內(nèi)聯(lián)系您
上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國(guó)咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.
嫩江县| 镇安县| 信阳市| 临泽县| 宾阳县| 广西| 威信县| 温宿县| 称多县| 怀集县| 年辖:市辖区| 尼勒克县| 简阳市| 河间市| 固镇县| 潮州市| 化州市| 阿图什市| 尼勒克县| 石柱| 汉沽区| 四会市| 正阳县| 东莞市| 腾冲县| 渝中区| 泽库县| 青州市| 体育| 西充县| 东乌珠穆沁旗| 东乌珠穆沁旗| 甘泉县| 达孜县| 洞口县| 永清县| 南靖县| 榆林市| 丰宁| 肥城市| 新乡县|