免费中文字幕日韩欧美_免费无人区码卡密_免费无码又爽又刺激A片软件妖精_免费网站在线观看人数在哪软件_免费网站在线观看人数第一集_免费视频

+86 400-693-1088    +86 21 6279 3688 ENGLISH> Japanese>

新聞資訊

17年工匠打磨 口碑相傳 見證實力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

譯員讓譯文翻譯更靈活

發(fā)布時間:2014-10-15 09:54:03 作者:唐能上海翻譯網(wǎng) 分享至:

將多數(shù)詞義集中于小數(shù)詞音
英語翻譯公司譯員往往須將原文的多數(shù)詞義集中于譯文的少數(shù)詞音上。如原文的Mrs.Joan Dawson...of New York City 的詞義較多,譯作法文時用少數(shù)詞音:Une NewYorkaise Mme Joan Dawson(紐約婦女名叫瓊道森)來表達(dá)。
暗含或闡述信息因素
暗含發(fā)(或語境翻譯)是英語翻譯公司譯員避免過分尋求字面等值的一種方法。如英文的a silicone-filled sac,法文可譯作un sac de silicone(硅酮制的囊狀物);英文的Mrs Dawson went to her doctor and asked him to rebuild her missing breast,法譯作Mme Dawson,elle,retourne chez son medecin pour quil hui refasse un sein(瓊道森夫人卻找的是給她做切除手術(shù)的那位醫(yī)生,請求他再給自己重新做一個乳房)。
認(rèn)為某一概念若在譯入語中未以詞音的形式出現(xiàn)便未被譯出的想法是錯誤的,在上文中Asked和missing的含義實際上都譯出來了。文獻(xiàn)是個意味深長的實體,遠(yuǎn)比句子更能說明問題。英語翻譯公司筆譯的從來都不是單句,而是整篇的文獻(xiàn)。
闡述法是上海翻譯網(wǎng)譯員為了語意更加明確而采用的一種加詞法。如《乳房整形》中的英語she explained,法譯為atelle explique par la suite(她后來解釋道),這里的parla suite(后來)就是譯者為闡述原文和避免含混而加的。當(dāng)然,這樣的闡述并非是強(qiáng)制性的,而且必須恰到好處。

在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內(nèi)聯(lián)系您
上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.
谢通门县| 宿松县| 隆德县| 白城市| 七台河市| 会东县| 达州市| 定边县| 宁波市| 兴山县| 镇原县| 乃东县| 伊川县| 沛县| 横山县| 翁牛特旗| 黔南| 冕宁县| 伊春市| 安龙县| 金山区| 平乡县| 惠来县| 华安县| 汉沽区| 塔河县| 清水河县| 鄂伦春自治旗| 梁河县| 新绛县| 来宾市| 改则县| 慈利县| 桂林市| 湘乡市| 陆川县| 安国市| 南召县| 深泽县| 龙川县| 陵水|