——商繼華、張梓瑩、張娟,上海唐能翻譯深圳分公司
在當(dāng)今全球化浪潮下,翻譯服務(wù)已成為企業(yè)跨語言溝通的關(guān)鍵橋梁。然而,不同企業(yè)、不同項目往往有著獨特的語言風(fēng)格需求,這就要求翻譯公司能夠提供精準(zhǔn)、一致且個性化的翻譯服務(wù)。上海唐能翻譯公司憑借其專業(yè)的風(fēng)格指南定制化服務(wù),在這一領(lǐng)域脫穎而出,為客戶打造高質(zhì)量、契合需求的翻譯作品,成為眾多客戶信賴的長期合作伙伴。
一、客戶背景
此次合作的客戶是某知名制藥公司,其國際注冊部承擔(dān)著編寫藥品注冊資料的重要任務(wù)。這些資料需要遞交至國外監(jiān)管機(jī)構(gòu),只有獲批后藥品才能在當(dāng)?shù)睾戏ㄤN售,而翻譯工作是其中不可或缺的一環(huán)。該公司內(nèi)部雖設(shè)有翻譯人員,但由于資料遞交具有階段性集中的特點,內(nèi)部翻譯力量無法全部消化,因此需要尋求外部供應(yīng)商協(xié)助翻譯工作。
該客戶對翻譯時間、術(shù)語使用、文件格式等方面都有著嚴(yán)格且固定的要求和規(guī)則。在合作初期,為確保翻譯工作順利開展,迫切需要根據(jù)客戶的實際情況制定專屬的風(fēng)格指南。
二、唐能翻譯的應(yīng)對策略
(一)深入的需求分析
項目啟動之初,唐能翻譯團(tuán)隊便與客戶展開深度溝通,力求全面了解客戶需求。無論是關(guān)鍵的術(shù)語規(guī)范,還是細(xì)節(jié)的交付文件名命名規(guī)則,都進(jìn)行了細(xì)致的探討。團(tuán)隊成員在實際項目推進(jìn)過程中,不斷探索和挖掘客戶的潛在需求,為后續(xù)工作奠定堅實基礎(chǔ)。
(二)風(fēng)格指南的創(chuàng)建
經(jīng)過初期項目磨合,唐能翻譯公司的客戶經(jīng)理(AE)和項目經(jīng)理(PM)開始著手搭建風(fēng)格指南的初步框架。創(chuàng)建工作從客戶對接和生產(chǎn)流程兩個關(guān)鍵維度展開:AE 負(fù)責(zé)梳理客戶的基本需求、涉及的文件類型、報價與交期的溝通要點、排版及交付的特殊要求等;PM 則通過客戶需求分析,對項目生產(chǎn)流程、翻譯風(fēng)格定義、語言資產(chǎn)管理、質(zhì)量控制要點、譯員團(tuán)隊配置等方面進(jìn)行標(biāo)準(zhǔn)制定。通過雙線并行的協(xié)作形式,最終形成風(fēng)格指南的初步框架。
(三)風(fēng)格指南的完善
為確保風(fēng)格指南的科學(xué)性與實用性,該AE和PM邀請了公司內(nèi)部其他同事以第三方身份,從客觀角度對初稿進(jìn)行全方位多對一審視,并鼓勵提出修改建議。并在收集匯總建議后,進(jìn)行了針對性的調(diào)整與優(yōu)化,使最終的風(fēng)格指南更加清晰全面、易于理解和執(zhí)行。用項目管理的理論來說,就是有了完善的風(fēng)格指南,項目執(zhí)行的質(zhì)量不因項目人員的改變而改變。
匯總的修改建議主要集中在以下幾個方面:
1. 結(jié)構(gòu)優(yōu)化:初稿內(nèi)容缺乏有效串聯(lián),整體結(jié)構(gòu)不夠清晰,內(nèi)容稍顯混亂。經(jīng)過溝通,AE 和 PM 決定以服務(wù)客戶的全流程節(jié)點為脈絡(luò),從宏觀的風(fēng)格定位到微觀的細(xì)節(jié)規(guī)范,涵蓋客戶基本背景信息、前期與客戶的對接溝通、項目生產(chǎn)流程、文件交付流程以及譯后反饋等關(guān)鍵環(huán)節(jié),重新梳理并完善各部分內(nèi)容,做到層次分明、條理清晰。
2. 重點突出:初稿文字內(nèi)容堆砌,閱讀者難以快速抓取重點信息。為解決這一問題,團(tuán)隊通過對字體加粗、斜體、標(biāo)記顏色、添加序號等方式突出重點內(nèi)容,并對一些項目生產(chǎn)中需重點關(guān)注的要點進(jìn)行特殊標(biāo)注說明,確保指南使用者能夠迅速捕捉關(guān)鍵信息,避免遺漏。
3.表達(dá)精準(zhǔn):初稿中部分表述含糊,操作人員難以明確具體操作步驟。對此,團(tuán)隊對相關(guān)表述進(jìn)行優(yōu)化,采用簡潔、準(zhǔn)確、無歧義的指令性語言表述各項規(guī)范,避免模糊不清的表述導(dǎo)致理解偏差。例如,在醫(yī)療、制藥領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語翻譯中,明確行業(yè)術(shù)語用詞偏好,是選用中國藥典還是美國藥典譯法,為翻譯人員提供明確的操作指引,保障翻譯質(zhì)量的穩(wěn)定性。
4. 信息完整閉環(huán):初稿某些要點缺乏具體語境,使用者難以直接理解操作。針對這一點,AE和PM對指南中的一些要點,根據(jù)客戶文本特點進(jìn)行了具體說明。
例如,對質(zhì)控要點中涉及“檢查文中公式翻譯完整性”的要求加以補(bǔ)充說明,首先總結(jié)整理出該客戶原文本中出現(xiàn)過的所有公式呈現(xiàn)形式(文字版可編輯公式/圖片版不可編輯公式)。由于不可編輯公式,在導(dǎo)入計算機(jī)輔助翻譯工具(CAT)時可能出現(xiàn)翻譯遺漏,風(fēng)格指南中則詳細(xì)說明了公式的處理方式,包括翻譯預(yù)處理環(huán)節(jié)中在 Word 中制作公式的步驟,并附上相關(guān)截圖,直觀展示各種公式的樣式以及制作方法,形成完整的信息閉環(huán)。
綜合所有修改建議,在定稿的風(fēng)格指南文件中,新增了客戶具體反饋板塊,涵蓋反饋時間、反饋人、反饋問題以及問題跟進(jìn)情況(是否解決及涉及哪些文本),使其更加嚴(yán)謹(jǐn)、實用,全方位貼合客戶翻譯風(fēng)格需求,為高質(zhì)量翻譯服務(wù)提供堅實保障。
(四)風(fēng)格指南的應(yīng)用與維護(hù)更新
風(fēng)格指南在翻譯項目生產(chǎn)流程中發(fā)揮著關(guān)鍵作用,并非一紙空文。在唐能翻譯實際項目運(yùn)作中,從譯文初稿到最終定稿,團(tuán)隊始終以風(fēng)格指南為標(biāo)準(zhǔn),全方位把控翻譯風(fēng)格,確保高質(zhì)量、一致性的翻譯作品按時交付到客戶手中。
每次項目結(jié)束后,唐能翻譯都會收集客戶對譯文的反饋意見,定期對風(fēng)格指南進(jìn)行復(fù)盤與更新。通過這種方式,在長期合作過程中,始終以最契合客戶當(dāng)下需求的翻譯風(fēng)格,助力客戶品牌成長,共同應(yīng)對全球市場的機(jī)遇與挑戰(zhàn)。
總結(jié)
在全球化的浪潮中,語言是橋梁,而風(fēng)格指南則是這座橋梁的堅固基石。唐能翻譯公司憑借專業(yè)的風(fēng)格指南定制化服務(wù),將翻譯品質(zhì)提升至新高度,以精準(zhǔn)、一致的翻譯風(fēng)格助力客戶品牌在全球舞臺綻放光彩。我們不僅提供高質(zhì)量的翻譯服務(wù),更通過持續(xù)優(yōu)化的風(fēng)格指南,為客戶的每一次跨語言溝通保駕護(hù)航。選擇唐能翻譯,就是選擇一份專屬的風(fēng)格保障,讓我們攜手開啟跨語言溝通的品質(zhì)之旅,共鑄品牌輝煌,迎接全球市場的無限可能!