免费中文字幕日韩欧美_免费无人区码卡密_免费无码又爽又刺激A片软件妖精_免费网站在线观看人数在哪软件_免费网站在线观看人数第一集_免费视频

歡迎來到本網(wǎng)站

最佳實踐

深度分析 有效解決

網(wǎng)文與漫畫出海翻譯服務(wù)實踐

------齊慧琳、蘇洋,上海唐能翻譯

隨著全球化進(jìn)程的加速,跨語言文化交流變得日益重要。尤其是在近年來,網(wǎng)文小說和漫畫作為數(shù)字文化或者是泛娛樂的重要組成部分,已經(jīng)成為全球讀者和觀眾關(guān)注的焦點。作為翻譯公司,在處理這類作品時,如何提供高質(zhì)量的翻譯服務(wù),滿足不同語種的需求,成為了一個不可忽視的挑戰(zhàn)。

一、客戶項目需求背景

此客戶是國內(nèi)頭部互聯(lián)網(wǎng)大廠,旗下?lián)碛形幕惐热缏?、網(wǎng)文出海平臺,其在全球化過程中對內(nèi)容分發(fā)和文化傳播高度重視,旨在通過高質(zhì)量的翻譯和本地化策略增強(qiáng)用戶體驗并提升市場競爭力。

網(wǎng)文每周交付,包含人工、mtpe兩部分。漫畫是全流程工作,包含提字、文本圖文整理、翻譯、校審、QA以及嵌字排版。

二、具體案例

1網(wǎng)文(以中譯印尼語網(wǎng)文為例)

1.1項目概況

每周至少完成100萬字,分批交付,每周涉及的書籍在8部左右。小部分人翻,大部分采用MTPE。要求譯文地道、流暢,看不出翻譯痕跡。

1.2項目難點:

● 要求母語,資源少但工作量大、預(yù)算非常緊張。

● 客戶對譯文的要求非常高,即使是MTPE部分也希望譯文語言優(yōu)美、通順、流暢,并能保持原汁原味。翻譯時不能僅僅逐字對照原文,而應(yīng)根據(jù)目標(biāo)語言國家的習(xí)俗和習(xí)慣進(jìn)行本地化處理。此外,原文內(nèi)容較為冗長時,需要對譯文進(jìn)行整合和意譯,以確保信息的準(zhǔn)確傳達(dá)。

● 原創(chuàng)術(shù)語多,小說中有一些虛構(gòu)世界、地名或網(wǎng)絡(luò)創(chuàng)造的新詞,比如仙俠劇,翻譯時既要保留新穎感,又要讓目標(biāo)讀者容易理解。

● 每周涉及的書籍、章節(jié)數(shù)量多,參與的人員比較多,而且要分批交付,項目管理難度大。

1.3唐能翻譯的應(yīng)對方案

■ 通過各種渠道在印尼當(dāng)?shù)卣心己线m的資源,制定了譯者準(zhǔn)入、考核、使用、退出機(jī)制。

■ 培訓(xùn)貫穿整個項目生產(chǎn)周期,我們每周安排翻譯培訓(xùn),包括對指南的解析、分享優(yōu)秀的本地化譯文案例、邀請優(yōu)秀譯者分享翻譯經(jīng)驗,以及針對客戶反饋的重點問題進(jìn)行培訓(xùn)等,旨在提升譯者們的本地化翻譯共識和翻譯水準(zhǔn)。

■ 針對新風(fēng)格或新類型的小說,我們采用頭腦風(fēng)暴的方式讓譯員交叉確認(rèn)術(shù)語的翻譯。對于一些存在爭議或無法確認(rèn)的術(shù)語,大家可以共同討論,尋求最佳解決方案。

■ 對MTPE部分進(jìn)行抽檢,確保pe后的譯文能達(dá)到客戶要求。

■ 采用小組管理制度,每本書成立一個小組,由負(fù)責(zé)該書抽檢的人員擔(dān)任組長。組長根據(jù)項目經(jīng)理制定的進(jìn)度表,實時記錄任務(wù)進(jìn)展,并同步分享最新的項目動態(tài)。項目經(jīng)理負(fù)責(zé)統(tǒng)籌管理所有項目,定期進(jìn)行檢查和監(jiān)督,確保各項任務(wù)順利完成。

2漫畫(以中譯日漫畫為例)

2.1項目概況

每周翻譯超過100話,約6本漫畫。所有翻譯均由人工完成,客戶僅提供原文的JPG格式圖片。最終交付為日文JPG格式圖片。要求譯文自然流暢,達(dá)到原創(chuàng)日漫的水準(zhǔn)。

2.2項目難點

● 指南細(xì)則要求多,包括標(biāo)點全半角格式、擬聲詞的處理、內(nèi)心os的表達(dá)以及句中斷句的處理等,譯員短時間內(nèi)難以完全記憶這些內(nèi)容。

● 因最終需要將譯文嵌入氣泡框,所以對譯文字符數(shù)有一定的限制,這增加了翻譯的難度。

● 術(shù)語統(tǒng)一難度大,因為客戶只提供原文圖片,如果我們只提供譯文單語,很難檢查一致性。

● 圖片排版難度高,需要對照原圖進(jìn)行調(diào)整,包括氣泡框的大小和特殊字體的設(shè)置等。

2.3唐能翻譯的應(yīng)對方案

■ 配備專屬日語項目經(jīng)理,負(fù)責(zé)對提交的譯文文件進(jìn)行全面的質(zhì)量把關(guān)。

■ 為了便于檢查術(shù)語的一致性,我們增加了從原圖片中提取原文的環(huán)節(jié),形成圖文雙語對照的源文檔提供給翻譯人員。盡管這會增加成本,但對于確保術(shù)語的一致性來說是必不可少的。

■ 唐能的項目經(jīng)理首先提煉出指南中的重點內(nèi)容,并對所有參與項目的譯者進(jìn)行培訓(xùn),確保大家對關(guān)鍵要點有清晰的理解。

■ 項目經(jīng)理會根據(jù)指南要求制定checklist,及時發(fā)現(xiàn)并補充不足之處。對于一些有規(guī)可循的內(nèi)容則通過編制小工具進(jìn)行輔助檢查,以提高工作效率。

■ 在整個項目執(zhí)行周期內(nèi),項目經(jīng)理會及時總結(jié)集中出現(xiàn)的問題,并及時對譯員進(jìn)行集中培訓(xùn)。同時,這些問題也將被整理成文,以便新加入項目的譯員能夠快速、準(zhǔn)確地了解相關(guān)規(guī)范。此外,項目經(jīng)理還會將客戶的反饋意見實時傳達(dá)給譯員,確保譯員更好地理解客戶需求,并能及時對譯文進(jìn)行調(diào)整。

■ 針對文字限制,我們先讓技術(shù)人員針對氣泡框大小,提前給出字符數(shù)限制參考,減少后續(xù)的返工。

三、其他注意事項

1.語言風(fēng)格與情感表達(dá)

網(wǎng)文和漫畫通常都具有強(qiáng)烈的個性化語言風(fēng)格和情感表達(dá),翻譯時必須盡量保留原文的情感色彩和語氣。

2.連載與更新的挑戰(zhàn)

網(wǎng)文和漫畫均采用連載形式,這就要求每次翻譯時保持一致性。我們通過保持團(tuán)隊人員的穩(wěn)定及利用翻譯記憶庫和術(shù)語庫,確保翻譯的高效性和風(fēng)格的一致性。

3.網(wǎng)絡(luò)流行語

網(wǎng)文和漫畫中通常包含大量的網(wǎng)絡(luò)流行語。在翻譯過程中,我們需要在目標(biāo)語言中尋找具有相同含義的表達(dá)方式。如果實在找不到合適的對應(yīng)詞匯,可以保留原有的網(wǎng)絡(luò)用語形式,并附上注釋進(jìn)行解釋。

四、實踐總結(jié)

從2021年至今,我們已經(jīng)成功翻譯了100多本小說和60多本漫畫,總字?jǐn)?shù)超過2億字。這些項目涉及的人員包括譯員、校審人員和項目管理人員,總數(shù)多達(dá)100人,平均每月產(chǎn)出超過800萬字。我們的翻譯內(nèi)容主要涵蓋戀愛、校園和奇幻等題材,在目標(biāo)國際讀者市場取得了不錯的反響。

網(wǎng)文小說和漫畫的翻譯工作不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是文化的橋梁。作為翻譯服務(wù)提供商,我們的目標(biāo)是將源語言中的豐富內(nèi)涵準(zhǔn)確而流暢地傳遞給目標(biāo)語言的讀者。在這一過程中,深入理解文化背景、熟練運用現(xiàn)有工具或開發(fā)新工具、關(guān)注細(xì)節(jié)以及保持團(tuán)隊的高效合作,都是確保翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵因素。

通過這些年的實踐,唐能積累了豐富的經(jīng)驗,形成了一套完善的翻譯和本地化流程。我們不僅在技術(shù)上不斷優(yōu)化,還在團(tuán)隊管理和質(zhì)量控制方面持續(xù)改進(jìn)。我們的成功不僅體現(xiàn)在完成的項目數(shù)量和字?jǐn)?shù)上,更體現(xiàn)在讀者對翻譯作品的高度認(rèn)可上。我們相信,通過不斷的努力和創(chuàng)新,我們能夠為全球讀者提供更加優(yōu)質(zhì)的文化內(nèi)容,促進(jìn)不同文化之間的交流與理解。

在線下單
電話

+86 400-693-1088
+86 21-62793688

上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.
肇源县| 平果县| 临澧县| 简阳市| 商城县| 元江| 新乡县| 溆浦县| 荥阳市| 南昌县| 张家界市| 龙川县| 浪卡子县| 绿春县| 潞西市| 子洲县| 湾仔区| 大足县| 寻乌县| 厦门市| 方正县| 凉城县| 纳雍县| 葵青区| 玉山县| 南丰县| 西乌| 扎赉特旗| 兰州市| 阳春市| 金川县| 张家川| 昆明市| 江山市| 寿宁县| 涡阳县| 错那县| 武威市| 大兴区| 瑞金市| 汝州市|