免费中文字幕日韩欧美_免费无人区码卡密_免费无码又爽又刺激A片软件妖精_免费网站在线观看人数在哪软件_免费网站在线观看人数第一集_免费视频

歡迎來到本網(wǎng)站

最佳實踐

深度分析 有效解決

影視劇及短劇出海翻譯服務(wù)實踐

 ----齊慧琳、蘇洋,上海唐能翻譯

影視作品涵蓋了電影、電視劇、動畫片、紀錄片、綜藝節(jié)目等多種形式。除了傳統(tǒng)媒介的發(fā)布渠道,網(wǎng)絡(luò)也逐漸成為了一個不可忽視的重要平臺。在這一背景下,網(wǎng)絡(luò)劇、網(wǎng)絡(luò)電影、網(wǎng)絡(luò)動畫片和網(wǎng)絡(luò)微短劇四種官方認可的網(wǎng)絡(luò)影視作品形態(tài)應(yīng)運而生。

本文就以在某海外平臺播出劇的中翻歐洲西班牙語項目為例,分享唐能翻譯在字幕翻譯服務(wù)方面的實踐體會。

一、項目背景

某國內(nèi)知名視頻公司(保密原因無法透露具體名稱)在海外有專門的視頻播放平臺,每年有大量的影視劇或短劇需要在其平臺播出,所以字幕翻譯需求與日俱增。該客戶對每一部影視劇或短劇的字幕翻譯都有一整套嚴格的規(guī)范,質(zhì)量要求高。本文所涉及的項目是唐能日常處理的傳統(tǒng)影視劇項目:48集連續(xù)劇,三周工期,完成所有聽寫、打軸、翻譯、校審、視頻樣式調(diào)整,成品交付。

二、客戶需求難點分析

經(jīng)過綜合全面分析,唐能翻譯歸納出這次項目難點主要有以下幾點:

2.1資源難找

語言方向為中翻歐洲西班牙語,圈定在譯者資源上必須使用歐洲西班牙語母語譯者直譯。

小貼士:西班牙可分為歐洲西班牙語和拉美西班牙(拉丁美洲除了巴西以外的其他國家),兩者有細微區(qū)別,所以當(dāng)客戶說要翻成西班牙語時,需要和客戶確認一下他的具體投放地,以便精準(zhǔn)使用相應(yīng)的母語譯者資源,保證投放效果。

2.2中文原版中網(wǎng)絡(luò)流行語較多

這就要求西語母語的譯員在中國生活過較長時間,并對中國的文化、網(wǎng)絡(luò)流行語和日常生活有一定的了解。否則,像“你真的作(zuo)得可以”這樣的句子就很難翻譯得準(zhǔn)確到位。

2.3翻譯質(zhì)量要求高

客戶在海外平臺播出,面向母語觀眾,這就要求西班牙語的表達流暢地道,確保上下文連貫,以便觀眾能夠更好地理解劇情,并準(zhǔn)確傳達中國文化。

2.4翻譯項目管控要求高

該項目涵蓋聽寫、打軸、翻譯、校審、視頻樣式調(diào)整等多個環(huán)節(jié),且交期緊張,這對翻譯服務(wù)商的項目管理能力提出了嚴峻的挑戰(zhàn)。

三、字幕翻譯服務(wù)解決方案

3.1組建專屬影視劇翻譯團隊

唐能翻譯根據(jù)該劇的項目特點,為確保項目按時交付,組建了一支專門的影視劇翻譯團隊。該團隊由專業(yè)的打軸人員、中文聽寫及質(zhì)檢人員、翻譯人員、校審人員以及后期視頻制作人員組成,實現(xiàn)了多環(huán)節(jié)的無縫對接。

3.2確定翻譯和本地化策略

生產(chǎn)中需要確保字幕翻譯既準(zhǔn)確又符合當(dāng)?shù)匚幕?,從而提升觀眾的觀看體驗并增強作品的跨文化傳播效果。

3.2.1文化適應(yīng)性

譯者需要深入了解目標(biāo)市場的文化背景、社會習(xí)俗和觀眾的價值觀,以便更好地理解和翻譯影視作品中的文化元素。例如,對于一些特定的文化符號或傳統(tǒng)節(jié)日,可以通過簡短的解釋或背景信息幫助觀眾理解。在翻譯過程中,注重文化適應(yīng)性,避免出現(xiàn)與目標(biāo)觀眾文化不符的表達。例如,某些文化特有的術(shù)語或象征性詞匯,需要找到與目標(biāo)語言文化相契合的表達方式。

3.2.2 選擇合適的翻譯策略

根據(jù)具體情境靈活運用直譯和意譯。直譯可以保持原作的語言風(fēng)格,而意譯則有助于更好地傳達原意和文化內(nèi)涵。在必要時,也可以適當(dāng)增譯或減譯。增譯可以補充一些文化背景信息,幫助觀眾更好地理解;減譯則是在字幕長度有限的情況下,去除一些不影響理解的細節(jié)。在翻譯時,保持語言的口語化特點,同時也要注意語言的規(guī)范性,以便更好地傳達人物的情感和故事情節(jié)。

3.3配備專屬西班牙語項目經(jīng)理

負責(zé)該項目的項目經(jīng)理擁有西班牙語專業(yè)八級證書,且有近10年項目管理經(jīng)驗,具備出色的溝通能力和項目把控能力。她對客戶的翻譯要求有著深入的理解,并熟悉譯員的背景、經(jīng)歷、長領(lǐng)域及風(fēng)格特點,能夠根據(jù)稿件特點合理分配任務(wù)。此外,她還負責(zé)對提交的字幕翻譯文件進行全面的質(zhì)量把關(guān)。

3.4設(shè)定專業(yè)的生產(chǎn)流程

PM根據(jù)打軸、翻譯、校審、字幕樣式設(shè)計、成片質(zhì)檢等多項工作流程,制作甘特圖,及時追蹤項目各環(huán)節(jié)的進度,確保各個環(huán)節(jié)有序進行。

四、項目效果評價

通過真誠的服務(wù)和不懈的努力,我們的服務(wù)質(zhì)量和工作效率得到了該視頻平臺客戶的高度認可。每集視頻都在海外視頻平臺同步播出,觀眾反響熱烈,為客戶的海外平臺吸引了更多流量。

五、項目總結(jié)

字幕翻譯不僅要求語言的精準(zhǔn)性,還需考慮文化差異、地域特征及觀眾的理解習(xí)慣,這些都是翻譯服務(wù)的核心內(nèi)容之一。與傳統(tǒng)影視劇相比,短劇因每集時長較短、情節(jié)更加緊湊,對字幕翻譯提出了更高的要求。無論是影視劇還是短劇,字幕制作的質(zhì)量直接影響觀眾的觀看體驗,因此在制作過程中需關(guān)注多個方面:

首先,時間碼的精確匹配至關(guān)重要,字幕的出現(xiàn)與消失必須與畫面和對話完美同步,任何滯后或提前的字幕顯示都會影響觀眾的體驗。

其次,字體與排版設(shè)計也不可忽視,字幕的字體、顏色、大小和排版需兼顧美觀與可讀性,尤其在短劇中,可能需要使用不同的字幕樣式,如突出顯示某些臺詞、用不同顏色區(qū)分人物或添加音效提示等,以提升觀眾的理解和參與感。

另外,雖然在這個項目中客戶并未提出配音的需求,但配音作為整個制作環(huán)節(jié)中不可或缺的部分,值得我們特別提及。配音翻譯與字幕翻譯相比更側(cè)重于語言的聲音呈現(xiàn),好的配音是對演員演技的加成,可增強觀眾情感共鳴。無論是傳統(tǒng)影視劇還是短劇,如果后期需要進行配音,那么在臺本翻譯時,必須精準(zhǔn)把握角色說臺詞時的口型和時間長度,以避免出現(xiàn)配音與畫面不符的情況。這一過程不僅要求譯者具備扎實的語言功底,還需要對角色的情感和語境有深刻的理解。在選擇配音演員時其音色和語氣需要與角色的性格、情感和年齡等特征相匹配。優(yōu)秀的配音能夠增強角色的立體感和戲劇沖突,使觀眾能夠通過聲音更好地感知人物的情感變化。

總之,影視劇及短劇的出海翻譯服務(wù)不僅是跨語言的轉(zhuǎn)換,更是跨文化的溝通。優(yōu)秀的字幕翻譯、字幕制作和配音服務(wù)能夠幫助影視作品突破語言和文化障礙,在全球范圍內(nèi)獲得更多觀眾的喜愛和認可。隨著全球化進程的不斷推進,影視劇及短劇的跨文化傳播必將迎來更加豐富和多元的未來。

在線下單
電話

+86 400-693-1088
+86 21-62793688

上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.
莆田市| 日土县| 格尔木市| 衡山县| 天峨县| 南昌县| 岚皋县| 绿春县| 邯郸县| 章丘市| 平凉市| 界首市| 涟源市| 祥云县| 江孜县| 改则县| 郁南县| 定日县| 达州市| 察隅县| 乐至县| 时尚| 怀化市| 禹城市| 故城县| 枣庄市| 桐庐县| 柳江县| 佛冈县| 天全县| 阳山县| 宽甸| 藁城市| 卢湾区| 容城县| 麻城市| 重庆市| 宜兴市| 子洲县| 秦安县| 昌乐县|