新聞資訊
口碑相傳 見(jiàn)證實(shí)力
上海翻譯公司介紹漢英口譯的策略
發(fā)布時(shí)間:2023-04-17
瀏覽:1369次
分享至:
現(xiàn)在上海翻譯公司來(lái)扼要討論一下漢英口譯的策略與技術(shù)處理問(wèn)題。從宏觀上說(shuō),前面英漢口譯的四條原則基本也適用于漢英口譯。因?yàn)榧热皇强谧g,總還是順句操作方便些;漢英口譯也存在一個(gè)句子各部分之間如何銜接的問(wèn)題;有些地方因?yàn)闈h英兩種語(yǔ)言的形式與表達(dá)很難相兼容,同樣需要口譯者設(shè)法另辟蹊徑,靈活處置。上海翻譯公司介紹但是漢英口譯又畢竟與英漢口譯有比較大的區(qū)別,許多地方不能完全機(jī)械照搬英漢口譯的原則。根據(jù)翻譯公司實(shí)踐,覺(jué)得有必要為漢英口譯另外再補(bǔ)充四條原則,也是16個(gè)字,分清主從,有機(jī)連接,宏觀等效,力求地道。
上海翻譯公司介紹“分清主從”特指分清一個(gè)句子的主句和從句。掌握這一條對(duì)漢語(yǔ)口譯十分關(guān)鍵。英漢兩種語(yǔ)言的實(shí)質(zhì)區(qū)分在于前者重形合,而后者重意合。將一種意合語(yǔ)言譯成形合語(yǔ)言,就必須在語(yǔ)言的排列上突出句子的主次成分,而這一點(diǎn)在漢語(yǔ)中往往是存隱形狀態(tài)的,所以口譯者一開(kāi)始就應(yīng)努力抓住這一條。分清了主從,才能談得上如何將它們?cè)儆袡C(jī)的連接起來(lái)。
在線下單
電話
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
郵箱
talkingchina@talkingchina.com
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.