免费中文字幕日韩欧美_免费无人区码卡密_免费无码又爽又刺激A片软件妖精_免费网站在线观看人数在哪软件_免费网站在线观看人数第一集_免费视频

歡迎來到本網(wǎng)站

新聞資訊

口碑相傳 見證實(shí)力

首頁 > 翻譯資訊 > 詳情

上海專業(yè)翻譯公司的翻譯本地化

發(fā)布時間:2023-04-17 瀏覽:1541次 分享至:
上海專業(yè)翻譯公司認(rèn)為翻譯的本地化是指將外文用語用本地人習(xí)慣的表達(dá)方式表現(xiàn)出來,使得譯文更適合客戶的閱讀習(xí)慣,更易被人理解。上海唐能本地化翻譯公司表示翻譯的本地化更能體現(xiàn)譯員的翻譯技能,也是對翻譯人員對兩種文化知識了解程度的考驗(yàn)。
如何才能做到翻譯的本地化?上海唐能本地化翻譯公司認(rèn)為,首先,譯員應(yīng)該充分了解兩國文化,并在了解的基礎(chǔ)上能夠使之相會對應(yīng)。當(dāng)然,由于文化的差異,很多外語找不到與之匹配的中文,我們姑且先不管這些,但是對于一些俗語,例如中國的諺語,成語等,應(yīng)該能夠與國外的語言相互對應(yīng),找到合適的翻譯方式。
其次,上海專業(yè)翻譯公司唐能表示翻譯的本地化并不是要求譯本一味的向本地化靠近,而應(yīng)建立在尊重原文的基礎(chǔ)上。對于一些模棱兩可,不能確定的語句較合適的還是按照正規(guī)的翻譯方法,這樣才不至于扭曲原文意思。
翻譯時另一種極端的做法,卻是在譯文中盡量增添“西、洋、番、胡”等字眼,以確保讀者明了譯文中所指的事物是來自西洋的,只要看西芹、洋蔥、番茄、胡蘿卜等幾種蔬菜的名稱,就可以得見。
可見,翻譯的本地化操作不當(dāng)往往也會適得其反,使譯文顯得羅嗦,讀起來更加奇怪。因此,上海專業(yè)翻譯公司唐能建議那些專業(yè)基礎(chǔ)不扎實(shí),翻譯經(jīng)驗(yàn)不足的譯員在初的翻譯中多積累經(jīng)驗(yàn),多學(xué)習(xí)。
在線下單
電話

+86 400-693-1088
+86 21-62793688

上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.
登封市| 收藏| 台南市| 龙川县| 双鸭山市| 瑞金市| 汉中市| 霸州市| 稻城县| 黄浦区| 离岛区| 盐源县| 大理市| 北安市| 革吉县| 宜阳县| 安塞县| 双峰县| 嘉峪关市| 安庆市| 东安县| 江津市| 永德县| 咸阳市| 吐鲁番市| 宜川县| 临安市| 东港市| 肃宁县| 苍山县| 闵行区| 临澧县| 海原县| 扎囊县| 安顺市| 崇阳县| 手游| 繁昌县| 巴林右旗| 通渭县| 阜平县|