免费中文字幕日韩欧美_免费无人区码卡密_免费无码又爽又刺激A片软件妖精_免费网站在线观看人数在哪软件_免费网站在线观看人数第一集_免费视频

歡迎來到本網(wǎng)站

新聞資訊

口碑相傳 見證實力

首頁 > 翻譯資訊 > 詳情

影視語言翻譯要具備的三大特點

發(fā)布時間:2022-10-09 瀏覽:1873次 分享至:

  在影視翻譯中,經(jīng)常會有因各國文化差異而引起的誤會。要出色地完成翻譯,除了掌握語言文字之外,還要充分了解影片的文化背景,在熟知文化背景差異的基礎(chǔ)上進行譯制。下面上海翻譯中心唐能來為大家詳細(xì)介紹。



  1、即時性

  影視劇中的語言是有聲語言, 轉(zhuǎn)瞬即逝, 因此一般要求聽眾一遍就能聽懂。

  2、大眾性

  這是影視語言的上述特征所決定的。影視藝術(shù)從誕生之日起就注定是一種大眾化的藝術(shù)。除了極少數(shù)實驗性的作品之外,絕大多數(shù)電影和電視劇是供人們觀賞的。因此影視劇的語言必須符合廣大觀眾的教育水平,要求能一聽就懂。同時, 這和影視語言的即時性也是相聯(lián)系的。影視翻譯的性質(zhì)、原則與技巧影視藝術(shù)本身的性質(zhì)決定了影視翻譯必然和普通書面語的翻譯有所不同。這種區(qū)別首先體現(xiàn)在翻譯的基本原則上。

  影視翻譯的即時性和大眾性卻規(guī)定了, 影視翻譯必須以目的語觀眾為中心, 適當(dāng)照顧到他們的語言水平。這自然意味著影視翻譯的方法是以意譯為主的方法。這就是奈達(dá)所提倡的“功能對等”。

  3、簡潔化

  影視語言多以人物對話或內(nèi)心獨白或旁白的形式出現(xiàn), 即十分口語化。基于影視語言的這些鮮明特點,翻譯機構(gòu)譯者在將其翻譯成另一國文字時, 便不能不考慮語言風(fēng)格的傳譯問題, 以使他國的電影觀眾充分感受到影片語言的魅力, 否則會因譯入語的晦澀難懂、矯揉造作失去大部分觀眾。

在線下單
電話

+86 400-693-1088
+86 21-62793688

上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.
胶州市| 清丰县| 博客| 崇阳县| 贵溪市| 锡林郭勒盟| 大同县| 天等县| 陆良县| 天祝| 湖南省| 分宜县| 陕西省| 称多县| 台中市| 仪征市| 鄂托克前旗| 兴和县| 盐津县| 鲁山县| 新乐市| 博爱县| 昌平区| 民县| 普兰县| 双城市| 常德市| 田东县| 山东省| 伽师县| 巴彦淖尔市| 昂仁县| 革吉县| 澎湖县| 湟源县| 五寨县| 岢岚县| 都江堰市| 新兴县| 东阿县| 定襄县|