新聞資訊
口碑相傳 見(jiàn)證實(shí)力
同聲翻譯公司:解讀同聲翻譯的八大步驟
發(fā)布時(shí)間:2013-10-11 17:33:03
作者:唐能翻譯
分享至:
同聲翻譯看似是一項(xiàng)較為輕松的工作,但是真正想要很好的完成這項(xiàng)工作則需要八大步驟,有哪八大步驟呢?唐能上海翻譯公司總結(jié)如下:
(1)聽(tīng)。在同聲翻譯過(guò)程中,同聲翻譯公司的譯者需要仔細(xì)聆聽(tīng)說(shuō)話(huà)者的原話(huà),不能心不在焉;
?。?)理解。把聽(tīng)到的話(huà)語(yǔ)在腦海中進(jìn)行初步的理解;
?。?)整合。同聲翻譯公司的譯員需要把所聽(tīng)到的語(yǔ)言整合成概念,即把一連串的話(huà)語(yǔ)形成的一個(gè)語(yǔ)段和先前記憶中的知識(shí)綜合起來(lái),形成一個(gè)基礎(chǔ)的了解;
(4)表達(dá)。當(dāng)對(duì)一段話(huà)理解整合之后,譯員能夠準(zhǔn)確的用相應(yīng)的語(yǔ)言表述出來(lái);
?。?)整體環(huán)境意識(shí)。同聲翻譯公司譯者在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,需要對(duì)整體的翻譯內(nèi)容有個(gè)大致的方向,同時(shí)也需要有整體環(huán)境意識(shí);
(6)聽(tīng)覺(jué)的控制。譯者在聽(tīng)的時(shí)候,需要短時(shí)記憶,因?yàn)樾枰液脦讉€(gè)關(guān)鍵點(diǎn),這就需要譯者要控制好自己的聽(tīng)力;
?。?)語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換。在同聲翻譯的時(shí)候,需要譯者在短時(shí)間內(nèi)做好兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,以此實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確翻譯;
?。?)翻譯中詞語(yǔ)的選擇。同聲翻譯公司的譯者在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,不僅需要表達(dá)出原說(shuō)話(huà)者的意思,同時(shí)應(yīng)該盡量做到言簡(jiǎn)意賅,避免冗長(zhǎng)復(fù)雜,表達(dá)不清,因此,詞語(yǔ)的選擇就需要好好斟酌。
看起來(lái)極其簡(jiǎn)單的一項(xiàng)翻譯工作,實(shí)際實(shí)行起來(lái)卻復(fù)雜的多。為此,同聲翻譯公司的譯者需要不斷接受挑戰(zhàn),以此達(dá)到盡善盡美的翻譯水平。
在線下單
電話(huà)
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
郵箱
talkingchina@talkingchina.com
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.