結(jié)構(gòu)包括哪些要素呢?主要有層次和段落、過(guò)渡和照應(yīng)、開(kāi)頭和結(jié)尾。1.層次的內(nèi)涵日語(yǔ)翻譯公司認(rèn)為層次是譯文思想內(nèi)容的表現(xiàn)次序和邏輯關(guān)系,它是事物發(fā)展的階段性和人們認(rèn)識(shí)事物的思維過(guò)程在譯文中的體現(xiàn)。又叫“意義段”、“結(jié)構(gòu)段”、“部分”。在寫(xiě)作時(shí),總是寫(xiě)完一件事情再寫(xiě)另一件事情,寫(xiě)完一個(gè)問(wèn)題再寫(xiě)另一個(gè)問(wèn)題,體現(xiàn)了作者思路開(kāi)展的步驟、順序,常由幾個(gè)自然段組成?!皩哟巍本褪菍拥拇涡颍醋g文各部分思想內(nèi)容的表現(xiàn)次序。層次是在內(nèi)容上相對(duì)獨(dú)立和相對(duì)完整的意義單位,必須根據(jù)譯文的內(nèi)容進(jìn)行劃分,在文中沒(méi)有明顯的標(biāo)志。2.安排層次的要求日語(yǔ)翻譯公司認(rèn)為一篇譯文安排幾個(gè)層次,要根據(jù)表達(dá)主題的需要,由譯文的內(nèi)容來(lái)決定。但每個(gè)層次都必須是譯文結(jié)構(gòu)中不可或缺的組成部分,層次與層次之間必須按一定的邏輯關(guān)系安排,不能隨意顛倒。因此,安排層次要注意以下幾點(diǎn):(1)安排層次的標(biāo)準(zhǔn)要統(tǒng)一,忌多標(biāo)準(zhǔn)。一篇譯文只能有一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)來(lái)安排層次,或者是按照時(shí)間發(fā)展的順序,或者是按照空間變換的順序,或者是按照時(shí)空交叉的順序,要做到貫穿始終,不能標(biāo)準(zhǔn)不一致。(2)安排層次要有序,忌雜亂。這是專(zhuān)業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)從譯文結(jié)構(gòu)的條理性出發(fā)的。各個(gè)層次在其各自的表現(xiàn)內(nèi)容上都有不可替代、不可或缺的性質(zhì),相互之間的組合次序體現(xiàn)出推進(jìn)和展現(xiàn)全文內(nèi)容發(fā)展脈絡(luò)的邏輯必然性。如果各層次之間的排列無(wú)序,可以隨意調(diào)換,必然造成譯文結(jié)構(gòu)布局和內(nèi)容的混亂。(3)安排層次要分清主次。譯文各層次的安排不能平均用力,而應(yīng)該根據(jù)表現(xiàn)主題的需要,分清主次,有詳有略。(4)各層次要有相對(duì)的完整性和獨(dú)立性。這是日語(yǔ)翻譯公司從譯文的意義上來(lái)說(shuō)的。各層次在意義上既要有相互聯(lián)系,又要有相對(duì)的完整性和獨(dú)立性。(5)安排層次要考慮文體的要求。要根據(jù)不同文體的特點(diǎn)安排層次。比如,記敘文多是按照事物發(fā)展的順序安排層次,議論文多是按照問(wèn)題的性質(zhì)和事物的幾個(gè)不同的側(cè)面來(lái)安排層次。