免费中文字幕日韩欧美_免费无人区码卡密_免费无码又爽又刺激A片软件妖精_免费网站在线观看人数在哪软件_免费网站在线观看人数第一集_免费视频

歡迎來到本網(wǎng)站

新聞資訊

17年工匠打磨 口碑相傳 見證實力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

英文翻譯公司對“譯意”的理解

發(fā)布時間:2015-02-10 11:57:02 作者:唐能翻譯 分享至:
英文翻譯公司認(rèn)為一般來說,可以認(rèn)為翻譯就是要“譯意”。不論是奈達(dá)還是法國的“釋義理論”,都強調(diào)了“譯意”的重要性,盡管他們的立論出發(fā)點和目的地并不一定一致。在我們看來,“譯意”首先是一個形而上的問題,然后才可能成為對實際操作——翻譯過程——的一種描述。英文翻譯公司認(rèn)為這是因為“譯意”牽涉到“意義”的意義,“意義”的本質(zhì)屬性,“意義”的結(jié)構(gòu)形式或構(gòu)成,“意義”的呈現(xiàn)特征及運行方式等等,而所有這些無不與人之“思”產(chǎn)生密切的關(guān)聯(lián),即“譯意”與人之思是統(tǒng)一的。也可以說,“思”的事情總是對意義的容納,用笛卡爾的話來說“我思故我在”,上海翻譯網(wǎng)認(rèn)為如果這句話不一定僅僅是指“我被思,故我在”的話。英文翻譯公司認(rèn)為因此“思”的事情可能永遠(yuǎn)是本體論上的問題,由人的生存之“思”產(chǎn)生的、非“思”不可、不“思”則無以存在的問題。在這個意義上,“譯意”就不是一個實用主義的操作過程中的對意義進行翻譯的問題,因為那或許會把意義的傳達(dá)當(dāng)作“實現(xiàn)意義”或“產(chǎn)生意義”的根本。
在線下單
電話

+86 400-693-1088
+86 21-62793688

上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.
辽中县| 湘乡市| 苏州市| 邳州市| 瓦房店市| 福泉市| 镇坪县| 铁力市| 巴里| 大兴区| 津南区| 隆尧县| 宜春市| 水城县| 任丘市| 宜兴市| 德兴市| 绥阳县| 新蔡县| 白城市| 丰原市| 周至县| 康定县| 百色市| 定兴县| 富平县| 淮滨县| 庄河市| 威信县| 尉氏县| 乌恰县| 阳信县| 青冈县| 鄂温| 同江市| 德州市| 柳江县| 西充县| 大宁县| 潢川县| 塔河县|