日語同聲翻譯不同于一般意義上的口譯,它是指口譯員用專門的同聲翻譯設(shè)備,通過耳機(jī)收聽源語發(fā)言人連續(xù)不斷的講話,并同步地對(duì)著話筒把講話人所表達(dá)的全部信息內(nèi)容準(zhǔn)確、完整地翻譯成目標(biāo)語。上海唐能日語同聲翻譯公司表示,同聲翻譯對(duì)譯員的專業(yè)素質(zhì)、心理素質(zhì)、身體素質(zhì)、思想素質(zhì)、文化素質(zhì)及敏捷思維等是綜合考驗(yàn),必須經(jīng)過嚴(yán)格專業(yè)職能培訓(xùn)才能造就。
據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),截至2003年,我國擁有聯(lián)合國或歐盟認(rèn)證的先進(jìn)的同聲翻譯人才僅30人左右,而且都集中在北京、上海兩地。有資格加入“同傳”學(xué)習(xí)的門檻是要通過全國先進(jìn)翻譯資格考試,之后還要加試“同傳”,才能取得上崗資格。而實(shí)際上,能通過初級(jí)翻譯資格考試就已經(jīng)需要日語到達(dá)很高水平了。
日語同聲翻譯翻譯時(shí),同聲翻譯員耳聽,眼看,手記,嘴說幾乎在同一時(shí)間進(jìn)行。這樣“一心四用”的能力是在刻苦的訓(xùn)練中磨煉出來的。就拿速記一項(xiàng)來說,要練到揮筆如流,閃電般記錄瞬間一刻。使每行“字”盡量縮短,集中目光,而筆記內(nèi)容幾乎是一份“天書”,沒有一個(gè)漢字,只有一些符號(hào)、箭頭或是簡(jiǎn)單單詞。
日語同聲翻譯作為日語翻譯領(lǐng)域難度高的職業(yè),其對(duì)翻譯人員的心理素質(zhì)要求也是極高的。上海唐能日語同聲翻譯公司表示,口譯員在同傳過程中必須始終保持自信和平靜,絕不能讓聽眾察覺你犯了錯(cuò)誤,即使犯錯(cuò)只能通過及時(shí)補(bǔ)充糾錯(cuò)的方法加以彌補(bǔ),隨時(shí)保持語句的連貫,并期待下一句的完美。